卑俗語まみれの英語圏の人々目にしたらこんな店名笑っちゃうんだそうです。そんな日本人目に見ても全く面白みを感じない店、10店です。
1.KIDS EXCHANGE

スペースのなさっぷりになにかしらの悪意を感じる。
チェンジ。
2.GAY'S CREAMERY

直訳すると、『同性愛者の乳製品製造所』
すごいピンキーでファンキーな店名です。(その正体はパン屋)
3.BEAVER DIVERS

本来の意味は齧歯類のビーバーを指すbeaver。
しかし俗語的な意味では女性のデリケートな部分を指します。
ダイバー・・、つまるところはそういうこと。
4.HOOKER COCKRAM

「娼婦にオスの象徴をぶつける」と言ったところでしょうか。
5.PHAT PHUC NOODLE BAR

「イケイケな馬鹿者が集まるバー。」
この要領で行けばカップヌードルはカップの馬鹿者です。
いや本来は小麦の麺って意味なんですがNoodle。
6.Lovejuice

まんま。HIWAI。
7.TITS

titは俗語的におっぱいを指します。複数形ですね。
2セットかどうかは知りません。
8.BIG DICK'S HALFWAY INN

半端にでっけぇアレ宿屋。
言いたいところは「あまり役に立たない小規模の宿屋」つまりは格安宿。
9.HARD・OFF

ご存じブックオフの姉妹店、ハードオフ。
悪い感じで訳しますと「猛烈に狂ってる」って意味合いだと思われます。
10.Flavors of Negros

Top 10 Stupid Store Namesより
関連記事
コメントありがとうございます
1. 名もなき名無し
2009年06月07日 19:35
ブックオフとは別に姉妹店じゃないけどな
併舗してるとこは何箇所かあるけど
併舗してるとこは何箇所かあるけど
2. あ
2009年06月07日 20:16
まさか俺の職場が載ってるとわ。
まあ確かに
猛 烈 に 狂 っ て る
商品が多いがwww
まあ確かに
猛 烈 に 狂 っ て る
商品が多いがwww
3. 名もなき名無し
2009年06月07日 22:18
titsの複数形は2セットってわけじゃなくて
eyesとかと同じだよね?
titだと片乳になっちまう
eyesとかと同じだよね?
titだと片乳になっちまう
4. 名も無き名無し
2009年06月07日 22:58
東京工業大学は「Tokyo Institute of Technology」で略すとTITになるから、最初はその英語名の命名に反対する人がいたらしい
5. 名もなき名無し
2009年06月07日 23:01
近畿大学もアレだね
6. 名もなき名無し
2009年06月07日 23:25
一方日本は居酒屋「こくまろみるく」を作った
7. 名もなき名無し
2009年06月08日 13:40
福岡にHappy Cockっていう、外人男が日本女ひっかけるクラブがある
8.
2009年06月08日 19:39
早速、こくまろみるくの出番かと思った
9. 名前はまだない
2009年06月09日 00:00
き●たまやという雑貨屋が
北信濃の山奥にありましてな。
そこの名物はあろうことか
まんじゅうなんですな…
10. 名無しさん
2009年06月09日 09:27
ブックオフとハードオフは姉妹店でもなんでもないですよ。
ブックオフの「よくある質問」欄でわざわざ解説されているくらいです。
ブックオフの「よくある質問」欄でわざわざ解説されているくらいです。
11. Q
2009年06月09日 20:15
HARD OFFというのは「猛烈に狂ってる」という意味ではないですよ。
米語で「HARD ON」が「勃起する」という意味なので、その逆で「フニャチン」という意味に読めるんです。
帰国子女の友人に聞きましたー。
米語で「HARD ON」が「勃起する」という意味なので、その逆で「フニャチン」という意味に読めるんです。
帰国子女の友人に聞きましたー。
12. 名もなき名無し
2009年06月21日 10:56
PHAT PHUC は確か ハッピーなブッダって意味だったと思う。何語か忘れたけど。
コメントする








ほかほかヘッドライン























ネタ系

